Ambassadeur Serge H MOISE HAITI
« La Paix »
Même si ce n’était qu'un rêve
Il faudrait le caresser sans trêve
La paix de l'esprit et du cœur
Est la vraie clef du bonheur
L'humanité tout entière
Serait bien plus prospère
N'étaient ces foutues guerres
Entre les sœurs et les frères
L'orgueil et la mesquinerie
La méfiance et l'hypocrisie
La cupidité et la jalousie
Sont sources de tyrannie
Mais il viendra ce beau jour
Où l'humanité vivra d’amour
De franchise et de fraternité
Dans la paix et la solidarité
" The peace "
Even if it was just a dream
He should be caressed without truce
Peace of mind and heart
Is the real key to happiness
All of humanity
Would be much more prosperous
Weren't those bloody wars
Between sisters and brothers
Pride and meanness
Distrust and hypocrisy
Greed and jealousy
Are sources of tyranny
But that beautiful day will come
Where humanity will live in love
Of frankness and fraternity
In peace and solidarity
" A paz "
Mesmo que fosse apenas um sonho
Ele deve ser acariciado sem trégua
Paz de espírito e coração
É a verdadeira chave para a felicidade
Toda a humanidade
Seria muito mais próspero
Não foram essas guerras sangrentas
Entre irmãs e irmãos
Orgulho e maldade
Desconfiança e hipocrisia
Ganância e ciúme
São fontes de tirania
Mas esse lindo dia virá
Onde a humanidade viverá no amor
De franqueza e fraternidade
Em paz e solidariedade
" La paz "
Incluso si solo fue un sueño
debe ser acariciado sin tregua
Paz mental y corazón
es la verdadera clave de la felicidad
toda la humanidad
Sería mucho más próspero
¿No eran esas guerras sangrientas
Entre hermanas y hermanos
Orgullo y mezquindad
Desconfianza e hipocresía
Codicia y celos
son fuentes de tiranía
Pero ese hermoso día llegará
Donde la humanidad vivirá enamorada
De franqueza y fraternidad
En paz y solidaridad
" La pace "
Anche se era solo un sogno
Dovrebbe essere accarezzato senza tregua
Pace della mente e del cuore
È la vera chiave della felicità
Tutta l'umanità
Sarebbe molto più prospero
Non erano quelle sanguinose guerre
Tra sorelle e fratelli
Orgoglio e meschinità
Sfiducia e ipocrisia
Avidità e gelosia
Sono fonti di tirannia
Ma quel bel giorno arriverà
Dove l'umanità vivrà nell'amore
Di franchezza e fraternità
In pace e solidarietà
" Мир "
Даже если это был всего лишь сон
Его следует ласкать без перемирия
Спокойствие ума и сердца
Настоящий ключ к счастью
Все человечество
Был бы намного успешнее
Разве не те кровавые войны
Между сестрами и братьями
Гордость и подлость
Недоверие и лицемерие
Жадность и зависть
Являются источником тирании
Но этот прекрасный день придет
Где человечество будет жить в любви
Откровенность и братство
В мире и солидарности
« moïku » Il y en a qui ne rêvent pas Et qui ne savent même pas Que l'humanité: à petits pas Progresse et ne reculera pas
*****
Ce quatrain aux rimes identiques Qui se veut une envolée poétique Parle de l'amour et de la politique Et d'autres thèmes philosophiques
À chaque fois que disparaît un être cher Nous perdons une relation plutôt sincère Et même en nous réfugiant dans la prière Nul ne pourra jamais remplacer une mère
Rien ne sert de cavaler il faut s'assurer de partir à point On ne résout pas tous les problèmes à coups de poing Mais en premier lieu par le vrai dialogue qui crée le lien Entre tous les protagonistes qui souhaitent faire du bien
***** Rien n'est plus noble que la recherche du bonheur Qui requiert une harmonie entre l'esprit et le cœur Et la fréquentation des gens qui sont à la hauteur De s'émerveiller d'une telle vie dans leur intérieur
***** Désespérer vraiment pas Démissionner certes pas Faut avancer à petits pas En écartant tout faux-pas